Intérprete abriu jogo difícil: superprodução, tradução simultânea, nova conversa, #Hashtag, bandeiras verde, amarela, exigências da emissora, de Madonna, nanosegundos, improviso, personalidade.
No último sábado (4), Madonna fez história ao realizar um show para mais de 1,6 milhão de fãs nas praias de Copacabana, no Rio de Janeiro. A grandiosa apresentação foi exibida ao vivo na TV Globo e Maria Paula Carvalho foi a tradutora encarregada de conduzir a tradução simultânea. Em um bate-papo exclusivo com a coluna Hashtag, do jornal Folha de S.
Madonna encantou o público com seus hits icônicos, e os fãs foram agraciados com a expertise da intérprete que conseguiu transmitir toda a energia e emoção do espetáculo para o público brasileiro. A tradutora desempenhou um papel fundamental, garantindo que a conexão entre a artista e seus admiradores fosse mantida de forma impecável. A presença da Rainha do Pop foi marcante, e a atuação da equipe de tradução contribuiu para o sucesso do evento.
Os desafios da tradutora, Madonna;
Paulo, a tradutora revelou os principais obstáculos da experiência e também mencionou a fala da celebridade que a pegou de surpresa. Durante a superprodução, as traduções da intérprete Maria Paula despertaram muitos comentários engraçados nas redes sociais, especialmente no momento em que ela substituiu a palavra ‘pussy’ (termo em inglês para se referir à vagina) por ‘periquita’. Segundo a profissional, essa foi, de fato, a parte mais desafiadora da transmissão.
No trecho em questão, Madonna fez um discurso e acabou se expressando de forma bastante franca para os fãs brasileiros. ‘You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy’, declarou Madonna em inglês. Maria Paula foi a responsável pela tradução simultânea na TV Globo. A tradutora compartilhou, ainda, a reação dos colegas que acompanharam de perto a tradução simultânea. ‘O pessoal do estúdio ficou rindo’, revelou Maria Paula, que chegou a gesticular em alguns momentos do show.
Em português, a tradução ficou um tanto quanto explícita: ‘Vocês sempre estiveram lá para mim. Aquela bandeira verde e amarela que vejo em todos os lugares, sinto no meu coração, sinto na minha b*ceta’. Na versão da intérprete, o final foi amenizado: ”(…) eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita’. Carvalho explicou a escolha. ‘A dificuldade foi encontrar algo que equivalia à palavra ‘pussy’, gíria para vagina’, começou ela. Devido à falta de tempo, foi necessário o improviso, já que ela havia sido orientada pela emissora a ‘amenizar’ os palavrões da cantora.
‘Durante a minha preparação pediram para que eu fosse capaz de adequar o discurso da Madonna às regras da emissora’, explicou Maria. A tradutora, diante da pressão do momento, teve que agir rapidamente. ‘Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade de Madonna e que atendesse as demandas da emissora’, contou.
Maria Paula ainda mencionou que teve pouco tempo para se preparar para a missão: apenas 12 horas para estudar os shows da mesma turnê que antecederam a apresentação no Rio de Janeiro. Segundo ela, foi necessário muita atenção e uma escuta ativa para identificar qualquer semelhança durante as conversas da diva com os fãs. ‘Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe’, revelou a tradutora.
A tradutora, Madonna; mostrou que é preciso habilidade e rapidez para atender às demandas da emissora e do público, garantindo uma tradução de qualidade e adaptada ao contexto. Em um ambiente de superprodução, a tradutora desempenhou um papel fundamental para que os espectadores brasileiros pudessem acompanhar o show da artista de forma mais próxima. No final, a reação do público às escolhas da tradutora certamente contribuiu para tornar a experiência ainda mais memorável.
Fonte: @ Hugo Gloss
Comentários sobre este artigo